Tuesday, December 18, 2012




Para todos um"Feliz Natal"!

Feliz Natal!

Merry Christmas! / Happy Christmas!

Feliz Natal, querida.
Happy Christmas, darling.

Feliz Natal, querido.
Merry Christmas, sweetheart.

Obrigado e Feliz Natal.
Thank you and Happy Christmas.

Desejo a todos um Feliz Natal.
I wish you a happy Christmas.

Feliz Natal para todos!
A Happy Christmas to everybody.

Feliz Natal e próspero Ano Novo!
Merry Christmas and a Happy New Year!

Desejo a todos um Feliz Natal.
I wish you all a very Happy Christmas.

Muito obrigado, Senhor Diretor e Feliz Natal!
Thank you, Mr Director, and Happy Christmas!

Para terminar, desejo-vos um Feliz Natal.
Finally, I would like to wish you all a Happy Christmas.

Desejo a todos um Feliz Natal e oxalá que o Ano Novo seja melhor!
I wish us all a Happy Christmas and, I hope, a better New Year!

Para terminar, Feliz Natal e Bom Ano Novo a todos!
Lastly, I would like to wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year!

Tuesday, November 13, 2012

Dar com a língua nos dentes...


Our post today brings a very cool Portuguese idiomatic expression: dar com a língua nos dentes. It basically means to spill the beans, let the cat out of the bag, give the game away. Let’s check out some examples:

Era para ser uma festa surpresa, mas ela deu com a língua nos dentes e estragou tudo.
It was supposed to be a surprise party, but she spilled the beans and ruined everything.

Se eu fosse você eu não confiaria nele; ele sempre dá com a língua nos dentes.
If I were you I wouldn’t trust him; he always spills the beans.

O que eu te contei é segredo, não vá dar com a língua nos dentes.
What I told you is a secret, don’t go spill the beans.

Hoje, não dê com a língua nos dentes ....

                                                           Até à próxima !

Wednesday, October 31, 2012

Obrigado/Obrigada


For those of us in the U.S., Thanksgiving is fast approaching, and it’s a time where we show gratidão (gratitude) for the good things in our lives. So today, we’re going to learn how to express gratitude in Portuguese.

1. agradecer – to appreciate, to thank, to be thankful for

Agradeço a Deus que ela está segura.

I thank God she’s safe.

Agradecemos tudo que você fez por nossa família.

We’re thankful for all you’ve done for our family.

Eles agradeceram ao professor pela ajuda.

They thanked their teacher for his help.


2. ficar agradecido – to be thankful for/grateful for

Fiquei agradecida por um ano cheio de amor e felicidade.

 I was thankful for a year full of love and happiness.

Ele não ficou agradecido com o presente.

He wasn’t grateful for the gift.


3. estar grato – to be grateful

Estou muito grato pela oportunidade.

I’m very grateful for the opportunity.

Ela está grata pela casa nova.

She’s grateful for the new house.



What are you grateful for?

Até à próxima!

Wednesday, September 26, 2012

Bom dia,

It’s helpful to be able to express frustration in an understandable way, so today we’re going to learn how to say “I can’t take it anymore” or “I can’t deal.”

1.    Não dar mais...
I can’t take it anymore, dude. I have to quit the course.

(BR) Não dá mais, cara. Tenho que sair do curso.

(PT) Não dá mais, pá. Tenho que sair do curso.

I can’t take my job anymore. I can’t stand my boss.

Não dá mais para continuar no trabalho. Detesto meu chefe.

2.    Não aguentar mais…
I can’t stand it anymore in here. It’s so crowded.

Não aguento mais ficar aqui. Está muito cheio.

She couldn’t take it anymore and she left the party.
Ela não aguentou mais e foi embora da festa.

3.    Não suportar mais...
I can’t stand to listen to this music anymore.

Não suporto mais escutar esta música.

I can’t stand to be inside anymore. I want to go out!

Não suporto mais ficar dentro de casa. Quero sair!

4.    Não conseguir mais…
I can’t stand to not work out. I need to go to the gym.

(BR) Não consigo mais, ficar sem malhar. Preciso de ir na academia.

(PT) Não consigo mais, ficar sem fazer exercício. Preciso de ir no ginásio.

I couldn’t stand to finish the cake. It’s really sweet.

Não consegui mais comer o bolo. É muito doce.

And you, what can’t you stand anymore?

Tuesday, September 11, 2012

Eu te amo...


Today we are going to talk about LOVE – AMOR.We say “eu te amo” in Portuguese but we can be original and make use of some other sentences.

English
Brazil
Portugal, Angola,etc
I love you
Eu te amo
Amo-te
I want you
Quero você.
Quero-to
I desire you
Desejo você
Desejo-te
I need you
Preciso de você
Preciso de ti
You’re the reason of my life.
Você é a razão da minha vida.
T sé a razão da minha vida.
I’m nothing without you.
Não sou nada sem você.
Não sou nada sem ti.

I can’t live without you.
Não posso viver sem você.
Não posso viver sem ti.

I can’t stop thinking about you.
Não consigo parar de pensar em você.

Não consigo parar de pensar em ti.

You’re everything to me.
Você é tudo para mim.

Tu és tudo para mim.
You stole my heart.
Você roubou meu coração.
Tu roubaste meu coração.

You turn my world upside down.
Você vira meu mundo de ponta cabeça.
Tu viras o meu mundo de pernas para o ar.
You’re the apple of my eyes.
Você é a menina dos meus olhos.

Tu és a menina dos meus olhos.
You are my passion.
Você é minha paixão.
Tu és a minha paixão.
 


 

What I Love About You

I love the way you look at me,
Your eyes so bright and blue.
I love the way you kiss me,
Your lips so soft and smooth.

I love the way you make me so happy,
And the ways you show you care.
I love the way you say, “I Love You,”
And the way you’re always there.

I love the way you touch me,
Always sending chills down my spine.
I love that you are with me,
And glad that you are mine.


- Crystal Jansen –

Tradução:

O que eu amo em você!

Eu adoro a forma como você olha para mim,
Seus olhos tão brilhantes e azuis.
Adoro o jeito que você me beija,
Seus lábios tão macios e suaves.

Adoro o jeito que você me faz tão feliz,
E o jeito que você mostra seu cuidado.
Adoro a maneira como você diz, “Eu te amo”,
E o jeito de como você sempre está aí.

Adoro o jeito de você me tocar,
Sempre sinto arrepios descendo pela minha coluna.
Adoro quando você está comigo,
E você está feliz com o fato de ser meu/minha.

 

I hope you have a full day of Passion!!!

Friday, August 17, 2012

Ainda bem que é fim de semana!!!


The word Ainda” is an adverb and it means “still” . “Bem” meanswell”. But today we’re going to learn how to use “Ainda bem”  within a sentence.

This expression means “good thing” or “thank goodness” or “how fortunate that…”

Examples:

·        Ainda bem que o chefe não veio hoje. Tenho que terminar o projeto ainda!

        Good thing the boss didn’t come today. I still need to finish the     project!



·        Ainda bem que consegui terminar o projeto ontem!

        Good thing I managed to finish the project yesterday!



·        Ainda bem que está chegando o fim de semana! (Br)

·        Ainda bem que está a chegar o fim de semana! (Pt)

        Thank goodness the weekend is nearly here!

                     
                     BOM FIM DE SEMANA!!!

Sunday, July 29, 2012



Oftentimes my students ask me what the proper usage is for greetings and signing off professional e-mails. I work with a lot of students  from all sorts of different fields,  and just in case you’re planning on doing business in Brazil or Angola, I think this will serve as a pretty good guide.

For Formal Business/Government Letters:

Greetings –
Exemplo:Prezado Senhor/a (nome) or Estimado Senhor/a (nome):

If you don’t know the person’s name:
Exemplo: “Prezado Senhor/a,” or Estimado/a,”( both work)

Also, if it’s more than one person, adding simply Srs” or “Senhores” to the end of the greeting can work as well.
Exemplo: Prezados Senhores:”

After greeting them, you might want to follow with what it is you are getting at with the letter.

A good introduction is:
Exemplo: Venho através desta para…Literally, “I come through this for…” But what it means is ”I am writing this letter to…”

Sign-offs -
Exemplo: Atenciosamente, Grato, Cordialmente,

A “thank you” before signing off is always nice too…
Agradeço-lhe a atenção.

Formal e-mails usually follow the same lines, only things tend to be abbreviated.

Formal E-Mails
Greetings -
Exemplo:Caro, Prezado Sr/a.,

Sign-offs -
Exemplo:Atenciosamente (or Att.) or Grato/a,

Informal E-mails/Letters

I’m personally a big fan of hugs and kisses and smiley faces all around, but I have to be careful as to not send hugs to a client on a first contact. I will usually use one of the greetings above, or simply the person’s name for an informal e-mail. Another greeting can be a simple “Oi (nome) (BR) or “ Olá(nome) (PT) Sign-offs

If you’re more friendly with your client or coworker, or if it’s a good friend, Abraços, is a good sign-off.

Often end e-mails with Beijos or Beijinhos the same way I would end an informal e-mail to a friend in the US with “Love,”  or “take care”. Just be careful if you’re sending this to a coworker of the opposite sex. They might not take it as friendly as you mean for it to be!!!!!

Boa sorte!!!

Thursday, July 19, 2012


Bom dia ! Here, there are the espressions of this week.

embora (though, although,away)

  Muito embora- although

  Embora não gostasse dele...-Though I didn’t like him...


 
Ir-se embora- to go away, to leave

Vou embora. – I’m leaving.

Vamos embora.- Let’s go.

Vai-te embora!- Go away!


Tuesday, July 10, 2012


Hello ! Many students ask me “what is the difference between conseguir and seguir”, below there are some examples. I hope it could be helpful.

Conseguir :

1-to get ; to be able

Eu consigo sempre o que quero. I always get what I want.

Tu consegues escrever um texto. You are able to write a text.

2-to manage; to succeed

Consegui passar no teste. I succeeded in passing the test.

3- can

Não consigo dormir. I can not sleep.

4- to do

Consegui! I did it!

Seguir:

1- to follow

Seguir uma pista. To follow a lead.

Siga-me! Follow me!

3- to go on


Eu vou seguir por aquela estrada velha. I am going to go on that old road.

4- to drive


Pode seguir! You may drive on!

Expressions…

A seguir… Next…

Logo a seguir… Just then…

Quem se segue? Who’s next?


Tuesday, June 26, 2012

Colloquial expressions in Portuguese.


Today let’s wrap up our week with some very cool and interesting colloquial expressions in Portuguese.

Dois é bom, três é demais. – Two’s company, three’s a crowd!

E agora? – What now?

E aí? – What’s up?

É a sua vez! – It’s your turn!

E daí? – So what?

É isso aí! – That’s it!

É mesmo! É verdade! – You can say that again!

Ele já era! – He’s history!

É por minha conta! – My treat! It´s on me!

É para o seu próprio bem. – It’s for your own good.

Era uma vez… – Once upon a time…

É só uma mentirinha! – It’s only a white lie!

Esta é só a ponta do iceberg! – This is just the tip of the iceberg!

Estou caindo fora! (BR)   Estou fora disso! ( PT)  – I’m out of here!

Estou pouco me lixando! – I don’t give a damn.

É uma droga!(BR) É uma porcaria! ( PT) – It sucks!

Eu também! – Same here!

Eu já vou embora! – I’m out of here!

Fala logo! Desembucha! – Shoot! Speak up!

Fala sério! – Come off it!

Falar é fácil, difícil é fazer! – Easier said than done!

Fique à vontade! – Be my guest!

Foi demais! – It was awesome!

Foi por pouco! Foi por um triz! – That was a close shave!