Our post today brings
a very cool Portuguese idiomatic expression: dar com a língua nos dentes.
It basically means to spill the beans, let the
cat out of the bag, give the game away. Let’s check out some examples:
Era para ser uma festa surpresa, mas ela deu com a
língua nos dentes e estragou tudo.
It was supposed to be a surprise party, but she spilled the beans and ruined everything.
It was supposed to be a surprise party, but she spilled the beans and ruined everything.
Se eu fosse você eu não confiaria nele; ele sempre
dá com a língua nos dentes.
If I were you I wouldn’t trust him; he always spills the beans.
If I were you I wouldn’t trust him; he always spills the beans.
O que eu te contei é segredo, não vá dar com a
língua nos dentes.
What I told you is a secret, don’t go spill the beans.
What I told you is a secret, don’t go spill the beans.
Hoje, não dê
com a língua nos dentes ....
Até à próxima !